[Picture: Background — a six piece pie style colour split, alternating light and dark green. Foreground — a picture of a crow. Top text: “ [Buile Shuibhne] ” Bottom text: “ [Never want to read about watercress ever again]”]
Credit to Beantsi

[Picture: Background — a six piece pie style colour split, alternating light and dark green. Foreground — a picture of a crow. Top text: “ [Buile Shuibhne] ” Bottom text: “ [Never want to read about watercress ever again]”]

Credit to Beantsi

riverbedstone:

“Ghaedhilge  a sgríofar”

This line just came up in my tutorial reading.

Are they serial like? What in under God am I reading?

Anyone know what sort of strange variant of Irish this is??

Gaze upon the greatness that is Irish, pre-standardized orthography.

(via fuckyeahgaeilge)

[Picture: Background — a six piece pie style colour split, alternating light and dark green. Foreground — a picture of a crow. Top text: “ [Reduplicated future, prototonic and deuterotonic verbs, infixed pronouns…] ” Bottom text: “ [Why am I doing this again?]”]

[Picture: Background — a six piece pie style colour split, alternating light and dark green. Foreground — a picture of a crow. Top text: “ [Reduplicated future, prototonic and deuterotonic verbs, infixed pronouns…] ” Bottom text: “ [Why am I doing this again?]”]

From the Táin Bó Cuailgne.
[Picture: Background — a six piece pie style colour split, alternating light and dark green. Foreground — a picture of a crow. Top text: “ [Ever afterward, for as long as he lived] ” Bottom text: “ [Laréné couldn’t empty his bowels properly ]”]

From the Táin Bó Cuailgne.

[Picture: Background — a six piece pie style colour split, alternating light and dark green. Foreground — a picture of a crow. Top text: “ [Ever afterward, for as long as he lived] ” Bottom text: “ [Laréné couldn’t empty his bowels properly ]”]

From cuimnigh-i-gconai

From cuimnigh-i-gconai

bluetoothtoaster:

cuimhnigh-i-gconai replied to your post: cuimhnigh-i-gconai replied to your post:…

It’s so fitting though! The description of it is gold (and the ink blot pictures in this printing are even better)

I really just want to find the original text and find out if Irish actually has a word that properly encompasses the concept of the warp-spasm.

Ríastrad is the word you want. MacBain’s gives it as “distortion,” which isn’t anywhere near as cool as a warp-spasm.

And finally, to make up for all the Irish stuff I’ve been posting lately.

And finally, to make up for all the Irish stuff I’ve been posting lately.

And that’s it for the Táin.

And that’s it for the Táin.

….and again.

….and again.